智利女诗人。因来自为她那富于强烈感情的抒情360百科诗歌,使她的名字成为整个拉丁美洲的理想的象征,因而亮区做再关施急连于1945年获权十得诺贝尔文学奖。密斯特拉尔诗选曾在我国出版。
- 中文名称 密斯特拉尔
- 国籍 智利
- 出生日期 1889
- 逝世日期 1957
个人简介
加布里埃拉·密斯特拉尔(1889~1957)智利女诗人。
密斯特拉尔原名卢西娅·戈多伊·阿尔卡亚加。十四岁开始发表诗作,因抒参情诗《死的十四行》而成名。曾任中学校长,后进入外交界征互担保审。
密斯特拉尔来自晚年还出任过智利驻联合国特使。在任外交使节的同时,坚持诗歌创作。
加布里埃拉·密斯特拉尔1945年获诺贝尔文学奖。主要作品有:《绝望》、《柔情》、《带刺的360百科树》、《压榨机》等。
诗误三将植造云互油耐词赏析
死的十四行诗
一
你被放在冰冷的壁龛里,
我让你回到明亮的人世,
他们不知道我也要安息在那里,
我们的梦连在一起。
我让你躺在阳支刚且胞光明媚的地方,
象母亲那样甜蜜的照料熟睡的婴儿。
大地旧角变成一个柔软的摇篮,
摇着你这个痛苦的婴儿。
然后我去撒下泥土和玫瑰花至瓣,
在蓝雾般号零题王写起合织商的月光里
轻盈地覆盖住你。
我放心地远去面让庆慢许报,
因为再也不会有人到这墓穴中
和我争夺你仅自则反娘备住服规加效的尸体!
二
有一天,这长年的郁闷变得沉重,
而次轮强台 那是灵魂会通知我的身躯,
它再不愿沉重地走在玫瑰色的路上,
尽管那里的人欢声笑语……
你会感到有人在掘墓,
又一个沉睡的女人来药到你寂静的边,
当人们把我埋葬,
我们便可以滔滔不绝地倾诉!
那时你就会知道为什么
你正在盛年
却长眠在在墓穴中。
在死神的宫中有一座星报待已互短切终达担销调宿,
你会明白它在洞察着我们,
谁背叛了,谁就被星星带走……
三
那天,邪恶的双手扼住了你,
星星把你带出百合花园。
当邪恶的双手势区尔种华不幸伸进花园,
你的生模尽况绍续例搞款太命正在欢乐之年……
我对上帝说过:"他被引进死亡,
别再让谁引走他可爱的灵魂!
上帝,让他逃出那邪恶的手掌,
让他安睡在你给胶果人类的漫长的梦中!
"我文米害应宗至医不能呼唤他,也不能和他同行!
一阵黑风打翻他的小船,
不是让他回到我的怀抱,就是让他盛年时丧生。"
在花朵般的岁月,船不再前行……
难道我不懂得爱,难道我没有感情?
就要审判我的上帝,你的眼睛最清!
吴雪 译
默爱
如果我恨你,
我会斩钉截铁地对你说,
可如今我爱你,
对人类如此含糊改加输美样钱的语言
我却信不过。
你愿它所条曾这工格色化作一声呼唤,
来自深深的心底,
可它还没出胸膛和喉咙,
灼热的激流早已有气无力。
我本是一座涨满的池塘,
可对你却像干涸的泉眼一样。
一切都由于我痛苦的沉默,
它的残暴胜过死亡!
赵振江 译
空气
时而显现,时而隐去,
这就是空气,这就是空气,
别看他没有嘴,
舔着你、吻着你,像亲爱的父亲。
啊,我们穿过了他,但又未把他穿破,
他像是受了伤飘散,但又无怨言,
他很像把什么都裹起来带走,
而又把什么都完整地留下,这就是空气……
陈孟 译
消逝
我的躯体要一滴一滴地离开你。
我的脸庞要在沉闷的油彩中离去;
我的双手要化作零散的水银,
我的双脚要化作两个尘土的时辰。
一切都要离开你!一切都要离开我们!
我的声音要走了,它曾是你的钟
只对我们发出声音。
在你如梭的视线中,
我将失去紧缩的表情。
目光要离开你,当它注视你的时候,
献上刺柏和榆树。
我要带着你的气息离开你:
宛似你身体挥发的湿气。
我要带着失眠和梦幻离开你,
消失在你最忠实的记忆。
在你的记忆中,我变得与那些人相同,
既没在平原也没在丛林中诞生。
我愿化作血液,流动
在你劳作的手掌和果汁似的口中。
我愿变成你的内脏,焚烧
在我从未听到的你的行进中,
在你宛似孤独大海的癫狂
回荡在黑夜的激情中!
一切都要离开我们,都要离开我们!
赵振江 译
黎明
我敞开胸膛,
让宇宙进来,像炽热的瀑布一样。
新的一天降临,
我便消亡。
我像饱满的岩洞
将新的一天歌唱。
为了失而复得的乐趣,
我朴实无华,既不接受也不给予,
直到黑夜出哥尔戈纳
战败、逃离、遁去。
赵振江 译
玫瑰
玫瑰心中的宝藏
与你心中的一样。
像玫瑰一样开放吧,
沉闷会使你无限忧伤。
让它化为一阵歌声
或者化为炽热的爱情。
不要将玫瑰花隐藏,
它的火焰会烧坏你的心胸!
赵振江 译
羞怯
如果你看我,我就变的美丽
仿佛小草披上降下的露珠,
河水退去时,高高的芦苇
不再认得我焕发容光的颜面。
我羞怯,为了我凄凉的嘴巴,
粗哑的嗓音,笨拙的膝头:
如今你看着我,走进我,
我感到我可怜,在赤裸地摸索。
你在路上逢到哪块石头
都比不上这个你捡起来的女人
在拂晓的微光下更加赤裸,
因为你看见了她,听见了她的歌。
我要缄默,为的是不让
原野上经过我的人知道我幸福,
缄默于照上我粗糙额头的光辉
缄默于我手上所有的颤栗……
夜来了,露珠落上小草;
久久地看着我吧,温存地说话,
但愿明天河水退下时,你所
吻着的她,已经满被美丽!
吴雪 译