您的位置:首页 > 百科 > 正文

密斯特拉尔

智利女诗人。因来自为她那富于强烈感情的抒情360百科诗歌,使她的名字成为整个拉丁美洲的理想的象征,因而亮区做再关施急连于1945年获权十得诺贝尔文学奖。密斯特拉尔诗选曾在我国出版。

  • 中文名称 密斯特拉尔
  • 国籍 智利
  • 出生日期 1889
  • 逝世日期 1957

个人简介

  加布里埃拉·密斯特拉尔(1889~1957)智利女诗人。

  密斯特拉尔原名卢西娅·戈多伊·阿尔卡亚加。十四岁开始发表诗作,因抒情诗《死的十四行》而成名。曾任中学校长,后进入外交界征互担保审

  密斯特拉尔来自晚年还出任过智利驻联合国特使。在任外交使节的同时,坚持诗歌创作。

  加布里埃拉·密斯特拉尔1945年获诺贝尔文学奖。主要作品有:《绝望》、《柔情》、《带刺的360百科树》、《压榨机》等。

误三将植造云互油耐词赏析

死的十四行诗

  

  你被放在冰冷的壁龛里,

  我让你回到明亮的人世,

  他们不知道我也要安息在那里,

  我们的梦连在一起。

  我让你躺在阳支刚且胞光明媚的地方,

  象母亲那样甜蜜的照料熟睡的婴儿。

  大地旧角变成一个柔软的摇篮,

  摇着你这个痛苦的婴儿。

  然后我去撒下泥土和玫瑰花瓣,

  在蓝雾般号零题王写起合织商的月光里

  轻盈地覆盖住你。

  我放心地远去面让庆慢许报

  因为再也不会有人到这墓穴中

  和我争夺你仅自则反娘备住服规加效的尸体!

  

  有一天,这长年的郁闷变得沉重,

而次轮强台  那是灵魂会通知我的身躯,

  它再不愿沉重地走在玫瑰色的路上,

  尽管那里的人欢声笑语……

  你会感到有人在掘墓,

  又一个沉睡的女人来到你寂静的边,

  当人们把我埋葬,

  我们便可以滔滔不绝地倾诉!

  那时你就会知道为什么

  你正在盛年

  却长眠在在墓穴中。

  在死神的宫中有一座星报待已互短切终达担销调宿,

  你会明白它在洞察着我们,

  谁背叛了,谁就被星星带走……

  三

  那天,邪恶的双手扼住了你,

  星星把你带出百合花园。

  当邪恶的双手势区尔种华不幸伸进花园,

  你的生模尽况绍续例搞款太命正在欢乐之年……

  我对上帝说过:"他被引进死亡,

  别再让谁引走他可爱的灵魂!

  上帝,让他逃出那邪恶的手掌,

  让他安睡在你给胶果人类的漫长的梦中!

  "我文米害应宗至医不能呼唤他,也不能和他同行!

  一阵黑风打翻他的小船,

  不是让他回到我的怀抱,就是让他盛年时丧生。"

  在花朵般的岁月,船不再前行……

  难道我不懂得爱,难道我没有感情?

  就要审判我的上,你的眼睛最清!

  吴雪 译

默爱

  如果我恨你,

  我会斩钉截铁地对你说,

  可如今我爱你,

  对人类如此含糊改加输美样钱的语言

  我却信不过。

  你愿它所条曾这工格色化作一声呼唤,

  来自深深的心底,

  可它还没出胸膛和喉咙,

  灼热的激流早已有气无力。

  我本是一座涨满的池塘,

  可对你却像干涸的泉眼一样。

  一切都由于我痛苦的沉默,

  它的残暴胜过死亡!

  赵振江 译

空气

  时而显现,时而隐去,

  这就是空气,这就是空气,

  别看他没有嘴,

  舔着你、吻着你,像亲爱的父亲。

  啊,我们穿过了他,但又未把他穿破,

  他像是受了伤飘散,但又无怨言,

  他很像把什么都裹起来带走,

  而又把什么都完整地留下,这就是空气……

  陈孟 译

消逝

  我的躯体要一滴一滴地离开你。

  我的脸庞要在沉闷的油彩中离去;

  我的双手要化作零散的水银,

  我的双脚要化作两个尘土的时辰。

  一切都要离开你!一切都要离开我们!

  我的声音要走了,它曾是你的钟

  只对我们发出声音。

  在你如梭的视线中,

  我将失去紧缩的表情。

  目光要离开你,当它注视你的时候,

  献上刺柏和榆树。

  我要带着你的气息离开你:

  宛似你身体挥发的湿气。

  我要带着失眠和梦幻离开你,

  消失在你最忠实的记忆。

  在你的记忆中,我变得与那些人相同,

  既没在平原也没在丛林中诞生。

  我愿化作血液,流动

  在你劳作的手掌和果汁似的口中。

  我愿变成你的内脏,焚烧

  在我从未听到的你的行进中,

  在你宛似孤独大海的癫狂

  回荡在黑夜的激情中!

  一切都要离开我们,都要离开我们!

  赵振江 译

黎明

  我敞开胸膛,

  让宇宙进来,像炽热的瀑布一样。

  新的一天降临,

  我便消亡。

  我像饱满的岩洞

  将新的一天歌唱。

  为了失而复得的乐趣,

  我朴实无华,既不接受也不给予,

  直到黑夜出哥尔戈纳

  战败、逃离、遁去。

  赵振江 译

  玫瑰

  玫瑰心中的宝藏

  与你心中的一样。

  像玫瑰一样开放吧,

  沉闷会使你无限忧伤。

  让它化为一阵歌声

  或者化为炽热的爱情。

  不要将玫瑰花隐藏,

  它的火焰会烧坏你的心胸!

  赵振江 译

羞怯

  如果你看我,我就变的美丽

  仿佛小草披上降下的露珠,

  河水退去时,高高的芦苇

  不再认得我焕发容光的颜面。

  我羞怯,为了我凄凉的嘴巴,

  粗哑的嗓音,笨拙的膝头:

  如今你看着我,走进我,

  我感到我可怜,在赤裸地摸索。

  你在路上逢到哪块石头

  都比不上这个你捡起来的女人

  在拂晓的微光下更加赤裸,

  因为你看见了她,听见了她的歌。

  我要缄默,为的是不让

  原野上经过我的人知道我幸福,

  缄默于照上我粗糙额头的光辉

  缄默于我手上所有的颤栗……

  夜来了,露珠落上小草;

  久久地看着我吧,温存地说话,

  但愿明天河水退下时,你所

  吻着的她,已经满被美丽!

  吴雪 译

发表评论

评论列表