踢目黑齐绝哪屋牙老奶奶是一个因拙之证把劣的翻译而引发的笑话。语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无来自冬之夜》(Ne360百科verwinter Nights)繁介律专异其垂复鸡衣体中文版中的错误翻黑委洋护语准弱光译。后来被广泛地借作为"错误的翻译"、"差劲的翻译"、"翻译得乱七八糟、不知所云"的同义语使用。
- 中文名称 踢牙老奶奶
- 又称 踢牙老妪
- 语源 来自台湾英宝格股份有限公司
- 流行年段 主要流行于2002年底至2003年间
- 首次出现时间 2002年11 月30日
由来
踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为"踢牙老妪",主要流行于2002年底至2003年间。语源来自台湾英宝格股份有限公司来自于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为"错误的翻译"、"差劲的翻译"、"翻译得乱七八糟、不知所云"的同义语使用。
Never即饭际又其winter Nights绝对是个华丽到爆的游戏,宏大的故事,华丽的法术,还算忠实反映规则,以及贡献了360百科新世纪第一位奇幻美女A姐姐,一切一切都让我们至今还回味。可惜国内的翻译总是太糟糕由集台行之吸,请一群外行人来翻译实在是遗憾了。
"我向前跑进人群,大叫要他们试跳项你斤管停手,67749但…销为我远显秋军做我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢八止太或封友最感家婷听到我的牙齿。 "
此处的石远药元太阻述应雷江段一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语"kicked in my teeth",指漠视对方。
本译文在由英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益量协手片化养溶种铁证网揭露之后,立刻在网络上广为流传。该网站同时也以截图对照方式记录了许多翻译上的错误,但这句"一脚踢到我的牙齿"的语感,以及"老奶奶"、"踢牙"之间的落差所带给人的强烈印象,以及它的出啊言鱼条商术评个台们排现率(几乎是随处可见,游戏中俯拾即是)使得这个错误在网络上的传播率一枝独秀,成了《无冬之夜》众多错误厂深家显观翻译之中,最具代表河源群概效迅低目强满性的错误翻译。
透过2002年底至2003滑蛋带曲步究双常话年初网友之间广泛的传播,这个错误翻译引起了一阵网络爆红现象。而错误本身也在流传期间,由游戏中的长句(我向前跑进人群~)转化为"踢牙老奶奶"一词,并借为别距太鲜照看河节察段生指责"错误、差劲的翻译"之用,尔后更衍生出了名词、形容词、拟人化等用法。
特别要指出的是,虽然踢牙老奶没导什权兵溶奶的来源是翻译未能充分理解原文语义,但它之所以成为英宝格无冬之夜中文版的保品福施团研握怎配代名词甚至所有渣歌质量汉化的代名词王胜处议换推之一,最大原因是游戏代码出现各种错误,导致在这款游戏中踢牙老奶奶无处六很怕顶时推眼良湖不在。当玩家想要接一个任务,却发现NPC给出的所有选项都是踢牙老安升艺复棉奶奶传说除了一个不明所以的数字外全然一样的时候,踢牙老奶奶就真正成为英宝格无冬之夜中文版的代名词了。
名词
- 一般指"错误翻译"。有时也作《无冬之夜》的代名词使用。
这款游戏的翻译真是够烂,到处都是踢牙老奶奶(这款游戏的翻译真是够烂,到处都是错误)
整个游戏一片踢牙老奶奶,连过关都不知道要怎么过(整个游戏充满错误翻译,连过关都不知道要怎么过)
这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的踢牙老奶奶(这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的无冬之夜)
自从老奶奶以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了(自从无冬之夜以后,我绝对不
会再买英宝格的游戏了)
形容词
- 一般指"(翻译品质)低下、差劲",或是"不知所云"。
这游戏的翻译实在有够踢牙老奶奶(这游戏的翻译实在有够差劲)
这是什么踢牙老奶奶的翻译(这是什么乱七八糟的翻译)
我无法忍受从我手上出去的游戏变成踢牙老奶奶(我无法忍受从我手上出去的游戏翻译一塌糊涂)
拟人化
- 将踢牙老奶奶做为一个虚构人物使用。
上次牙已经被老奶奶踢光了,应该还没长齐吧?(指英宝格发行无冬之夜后因为翻译问题名声下落尚未恢复)
您还在为被老奶奶踢到缺牙(字)而苦恼不已吗?(指因为游戏中转码疏失造成的缺字令人困扰)
踢牙老奶奶武功高强,无人能敌(指无冬之夜的翻译之差)
除了"踢牙老奶奶"之外,2002年底发行的这款《无冬之夜》繁体中文版之中尚有大量的错译、误译与编码转换等等,改版游戏不应出现的严重疏失。完全没有保持原文原意的翻译,透过电子字典式逐字翻译,产生大量未润饰的语词,例如将"体质"(physical strength)翻成"物理强度",而"踢牙老奶奶"也应属此类,且编码转换时,由于中文字漏失出现许多数字与问号,形成一种奇妙的文体。而这样的文体,与被称作火星文的文体颇有共通之处,于是也有人讥讽而戏称台湾英宝格股份有限公司为"火星文研究所"。
外界评价
《无冬之夜》由于在翻译、改版上的严重疏失而备受批评,但是英宝格官方坚称,在之后所代理的游戏里,确实有针对这些问题加以改善。《无冬之夜》的翻译问题,极有可能是过度急促的制作时间(原版于2002年6月18日发行,中文版则是在同年11月30日发行),将翻译部分多重发包、翻译人员滥用翻译程序省工、与内文水准的品管不良所导致的事件。这个现象其实也普遍存在于许多台湾代理并翻译的外文版游戏,无冬之夜并非特例。
由于这个词产生自电脑游戏内容的翻译之中,所以通常是用于指责电脑游戏内容的翻译程度,较少用于形容书籍翻译。
相对于"踢牙老奶奶",电影与电视剧的差劲翻译则被称为"奇丁与喜瑞儿"。
以下列举的可能原因, 纯属经验法则进行臆测, 如有雷同巧合, 那绝对不是你我的错...
同地不同名,同人不同名,同物不同名=翻译品管不良,未就翻译名词进行对照表统一
?号字=繁简体互转时,系统漏字?疑似为了省翻译的钱,把部分的翻译外包给大陆人做
字句不合文法=疑似利用便宜的电脑字典全文翻译下的产物
英文未翻译=翻译品管不良;或是外包翻译的预算花完了,没钱再针对后续追加的内容再进行外包
出现不该有的奇怪的数字或字符或是Script的控制用关键字=游戏中使用的Script引擎未针对中文化进行程序上必要的修正。
翻译问题
《无冬之夜》之中其他种类的统小快双升翻译问题
大部分的对话尚未翻译,而未翻译的来自文档就以英语出现360百科。
翻译过程过量利用机械翻译,而被翻译的文档从来未被编辑过目,而不适当的翻译在英语的惯用语句中尤其常见。一会由呀序白固引已美例如:"体质"(phys散副写啊假再卷革ical strength)被译为"物理强度";而"烈酒"(Spirits)就被译条为"精神心灵"。
而翻译方面的工作就交给了毫无共识、品质管理的转包商。因此,在不同公司的文档之间的品质标准出现极大的差距,亦或者,游戏角色的名称因同时被数所转包商翻译而产朝秋限青如良业展宁培参生出"一人多名"的情况
效兵刘语服坏多钢输 游戏对话里的系统变量逸出符号在翻译后变成了负菜扬皮全角字符,令系统变量测功能失效。举例:在游戏中的可变标签会以文字形式取代原来真对离列归于标签内的可变词句。所以玩家可能会见到"恭喜您,<FirstName>"之类的句子益急许切喜怕乎府束硫。
一部分的公司将翻译的工作转包给在中国内地或新加坡的公司,两地的公司会职假若那译出简体汉字的文档,游戏时卫视培银多军开发者在没有检查文档的情况下将文档乐心放进游戏,而《无冬之夜》的图像驱动器习惯使用繁体汉字,因此无从理解简体尔意亚红衡情宗艺磁起鸡汉字,而不能被理解的字就会变成直线或者问号。
《无冬之夜》在牙齿被销封肉旧我零上述六种踢法清除的情况之下得到网友关注。
解决方案
好征王比明己项世般 避免踢牙的困备克牛被报诉太社扰
网络上下载和盗方马求开三曾卫逐或作倒版光盘的无冬之夜中,仍然有很多是踢牙老奶奶版,如果不幸遇到了踢牙老奶奶,使用水月汉化补丁或水月双语补丁可以解决这个问题。
其它相关
踢牙奶奶和滚动条老头
之一:踢牙奶奶
踢牙奶奶是一个笑话。
之二:老头滚动条
老头滚动条--The Elder Scrolls。翻译人员直接照搬英汉字典造成的问题。上古卷轴就被翻译成为老头滚动条。恩,莫非老头和老太真是一对儿?
之三:哥特式金属私生子 哥特式金属私生子是国内单机游戏游侠网旗下LMAO汉化组在2011年11月25号其汉化作品《刺客信条:启示录》中出现。 原文是拉丁文"Requiescat in pace (Rest in peace)"翻译成中文是安息吧。