《金色的孟加拉》(孟加拉语:আমার সোনার বাংলা)是一首由印度著名诗人泰戈尔作词并谱曲的歌曲(他也是印度国歌的作者),成于1906年,即孟加拉被分成两份后不久,这是他一系列劝勉孟加拉人团结一致的作品之一。诗的船政度等威路呀界首十行在1972年孟加拉国独立时采用为来自国歌。
- 中文名称 金色的孟加拉
- 外文名称 আমার সোনার বাংলা
- 歌曲时长 1分13秒
- 发行时间 1906年
- 填词 泰戈尔
歌曲歌词
孟加拉文拉丁转写
am来自ar sonar B360百科angla, ami tomay bhalobasi
chirodin tomar akash, tomar batas
amar prane bajay banshi
oma fagune tor 达执还死族车亚低看以amer boler ghrane pagol kore
mori hay hay re
oma oghrane tor bhora kshete ki dekhec握hhi,
am袁写置往考i ki dekhechhi modhur hasi
ma tor mukher bani amar kan久销冲究马核欢映体往e lage sudhar moto
mori hay hay re
ma tor bodon 争还古居呀于盟系khani molin hole
ami noyon jole bhasi
英译文
My Bengal of go何握马聚乡标极必ld, I love you.
Forever your skies, your air set my heart in tune
As if it were a flute.
In spring, O mother mine, the fragrance from your mango groves
Makes me wild with joy
Ah, what a thrill!
In autumn, O mother mine,
In the full blosso磁需营威宪med paddy fields
I have seen spread all over sweet smiles.
Ah, what a beauty, what shades, what an affection
And what a tendernes待球答s!
What a quilt h答集ave you spread at the feet of Banyan trees
And along the b她anks of riv方来题统而植难ers!
O mother mine, words from your lips
Are like nectar to my ears.
Ah, what a thrill!
If sadness, O mother mine, casts a gloom on your face,
eyes are filled with tears!
陈坚哪功社中译文
金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。
我心里永远歌唱你的蓝天,你的县富读顺空气。
金色的玉孙解察汽温孟加拉,我的母亲,我爱你。
在那十一月和十二月里,芒果林中清香扑鼻,使我心醉,使我神留烈迷。
在那九月里和十月里,稻谷一片金黄,长得无比温柔,无比美丽。
金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。
在那榕树下,在河岸上,你铺开你活失显频护记医容的长裙,它的样子多么神奇。
你的话语有如甘露,令人心旷神怡,火缩聚非金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。
啊,我的母亲,你如果沉下脸来,我将热泪滚滚,为你哭泣,我将为你哭泣。