您的位置:首页 > 百科 > 正文

寂静之声

由保罗·西蒙创作的一首歌曲名字,这首歌也曾作为电影《毕业生》的插曲和片尾曲,这首歌作为历史上最经典的音乐之一,打动了全世界亿万人的心灵,传唱至今久久不息。

  • 中文名 寂静之声
  • 填词 Paul Simon
  • 外文名称 The sound of silence
  • 谱曲 汤姆·威尔逊
  • 所属专辑 Sounds of Silence

歌曲介绍

  卷粒谈足重达The Sound Of 来自Silence寂静之声(《毕业生》主题曲)

  在1967年作为美国电影《毕业生》的主题歌,非常受欢迎。本来是3年前,美庆能整东距新又莎尔蒙和卡尔方灌制的曲子,迪夫-古鲁吉把这首曲子巧妙地电影音化了。

  出自1968年360百科奥斯卡特级经典电影,影帝达斯汀·霍夫曼主演的《毕业生》,是60、70年代美国年轻人最喜爱看的电影之一。对于中国的8式介油滑们0年代到90年代间的大学生说,这部电影几乎是他们接触西方文和青年生活的窗口。他限团突几每雨自然这部电影优美而质朴的音乐也是令他们着迷的原因之一。《毕业生》电影原声专辑是由美国著名的民谣组合保罗·西蒙与加芬克尔负责制作的。这张专辑也 使保罗·西蒙与加芬克尔成为了大牌明星。

歌曲赏析

  《与来轴以系寂静之声》旋律飘缓低迷,歌词充满了一种幻觉般的意境。细细听来,仿佛在诉说着年轻无助的一种宣泄。眼前面或陈特剧主常缺让似乎看到一个懵懂无知的女客鱼乡扬展察缺叫强孩,独自一人行走在铺着鹅卵石的狭窄、清冷的小巷里,喧嚣的人群在她身后渐渐远去,前面是没有尽头的黑夜…钢许停事…歌曲如果说是属于民谣的话似乎太深邃,如果说随着强劲的乐曲而震荡的节奏是摇滚的话,却太细腻,音乐上它造就了类的中和体,这应该是它成功的最大原因。

  这首歌创作于60年代,60年代对美国而言是个多事之秋,历经了一连串的动荡与不安。对内,反种族歧视民权意识高涨;对外背负著“越战”沉重的包袱。内忧外患之际,美国人的精神领袖约翰·肯尼迪(John F.Ke赵善雨们收行检延nnedy)总统于1菜村巴友想待963年11月22日在德州的吗程零今达拉斯遇刺身亡,举世震攻具娘根显露惊,全国悲恸。由黑人人权领袖杆派办容老旧席马丁路德金博士(Martin Luther King Jr.)所领导的反暴力反种族歧视正如火如荼广连严握攻亲妒足断果的展开,国内反越战的声音也日益壮大。美国人民的梦在肯尼迪总统倒下的一刻,也跟着粉碎了!就在这样的时空背景下,美国的民谣歌手保罗·西蒙(Paul Simon)创往王衡留族怕老作了这首家喻户晓、发人深省的歌曲:寂静之声(The Sound Of Silence),献给了动荡的60年代。只可惜这样一首针砭时弊的好歌,于1964年发行时,却得不到青睐,人们依旧是听而不闻(hearing without listening)。若非一位DJ特别钟爱这首歌,增加这首歌在电台播放的频率,哥伦比亚唱片公司也不会考虑将这首歌重新编曲,以单曲发行。然而冥冥中似乎注定,才华洋溢如保罗西蒙是不该被时代埋没的。于是史上最优美的二重唱西蒙与加芬克尔(Simon & G护料临静持航却治arfunkel)便在这首重新编曲的“寂静之声”中浴火重生。

  且让我们详细探讨这首发人省醒的“抗议歌曲(song of protest)”吧。在探讨这首歌时,你也许会有个疑问,到底这首歌是The sound of silence?Sounds of silence ?The sounds of silence?如果是西蒙一个人唱,就是The sound of silence,如果是赛葛两人一起唱就是 The sounds of silence。有没有定冠词 The?第二张专辑的曲目为 Sounds of silence,并没有 The。所以这要看你买的是哪张专辑,不过大部分的音乐书刊都印为The sound of silence。正确的曲名应是如此。

  这首歌本身就是一首绝妙的诗,结构严谨,翻译时要形、音、义兼顾面面俱到,实在很难,所以我只好舍去音韵的部分,尽力在文字转换的过程中保留原诗的形与义(内容与结构),待来日翻译的技巧精进时再重翻一次。现就这首歌的涵义,以逐段探讨的方式来挖掘它的深层意义。

  这首歌共分为五段,段与段之间环环相扣,一气呵成。首段叙述主述者(The speaker)又来找黑暗这位老朋友谈天,把黑暗当作老朋友来倾吐心事,可见他向来孤独,而他在黑暗中独语或沉思已经不是第一次了。而此次要向黑暗老友说的是一个在脑海中挥之不去的幻影(vision)。把vision译成幻影是因为它时常在主述者的梦中出现,虽是那么虚幻却又那么真实。

  次段道出了幻影的实境。在梦中主述者总是忐忑不安,独自一人走在鹅卵石铺设的街道上,由Neath thehalo of a street lamp与 I turned my collar to the coldand damp这两句来看,那一定是个又湿又冷的夜。就在这样孤寂湿冷的夜,他被突如其来的霓红灯光芒刺醒了,而体验到真正的“寂静”。“light”原带有文明、希望、启蒙(enlightenment)等正面的意义,在此,保罗·西蒙逆转了这个形象。

  第三段进入了幻影中的高潮。naked意为赤裸的,naked sight为肉眼,而naked light则是没有灯罩所发出来的光,因为直接所以很强烈。在如此强烈的灯光下,他看见了成千上万的人。这些人在谈话,但是谈话的内容空洞,言之无物,所以是 talking without speaking;受话的一方则是左耳听右耳出,心不在焉,所以是 hearing without listening。能把 talk、speak、 hear、listen 这么常用简单的字汇作巧妙的并列而达到艺术效果,真不愧是民谣界的高手。这些人除了言谈空洞、心不在焉,更有人写歌来唱时,却唱得言不由衷,把歌唱得毫无情感可言,They do’nt mean the words they’re singing.写歌是一回事,唱的又是另一回事。people的歌声(voices),无法与自己写的歌(songs)产生共鸣(share)。虽然如此,但是却没有人敢正视这个问题,胆敢惊扰这样的沉默。

  因此,主述者心急如焚,气愤的告诫他们“寂静”的可怕,因为寂静就像癌症会不断的蔓延扩散,直到把每个人都吞噬掉。他要每个人用心听听他的话,他才能拉他们一把,然而,却无人理会他。他的话就像无声的雨滴落在沉默的井底,激不起一丝涟漪。

  就这样人人依然故我,对著自己塑造的霓虹神(Neon God)膜拜、祈祷。这里的霓虹神与第二段的霓虹灯光互为关联,标志(sign)的意义呼之欲出。直到此段第五行的subway walls 与第六行的tenement halls,真正的意思终于显现。地铁(subway walls)常是流浪汉(hobo)的归宿,而廉价出租公寓(tenement)顶多是比贫民窟(ghetto)好些。霓虹灯与之对照,形成强烈的对比,它代表资本主义的文明也代表其糜烂的物质享受。在第二段时,保罗西蒙就用了一个隐喻(metaphor)来逆转light所代表的正面意义,使之变为眩惑人心的渊薮,因为霓虹灯光刺得(stabbing)让人看不清楚方向,也因为人们贪恋物质享受而忽略了周遭该关心的事物,因此,霓虹神乃拜金主义之标志。就在主述者力图拨乱反正却徒劳无功时,霓虹标语闪出了警讯,标语写著:“先知的话写在地铁的墙上与公寓的厅堂”。先知(prophets)并不是宗教里所提的能预知未来的人物,而是那些流浪汉与贫民。他们常把心里的怨言与不满,写在地铁的墙上与公寓的厅堂,然而这些心声就在这物欲横流的社会中淹没了。

  行文至此,我们可发现这首歌基本上含盖了两个主题,一为抨击资本主义的拜金主义,二为人际之间的疏离(alienation)与冷漠(apathy)造成了人类丧失了沟通的能力,其实这两个主题是互为因果的。自从“寂静的大众”这个名词出现以来“寂静”几乎与“冷漠”划下了等号,下一段话摘录自加丰科(Art Garfunkel)为西蒙第一张专所写的注解,从对“寂静之声”这首歌的注解,我们可以略窥一二:

  “寂静之声是首主要的作品(major work)。当时我们正在寻找一首主题涵盖范围广的歌,而我们谁也没想到,这首歌的主题境是有过之而无不及。11月时,保罗已经有了这首歌的主题与旋律,但是这首歌的诞生仍然需要历经三个月的努力,努力的过程中有时常令人沮丧。1964年2月19日,这首歌就这样不催自生了(write itself)。它的主题是人与人之间无法沟通(man’s inability to communicate with man),作者看见了人沟通的范围仅止於表面与商业交易的层面(其中霓虹标志可为代表)。因为没有慎重其事的沟通(serious communication),所以也就没有慎重其事的了解(serious understanding)---“人人言不及义(people talking without speaking),听而不闻(hearing without listening)”,谁也不敢冒险伸手出去。

  (抓住我的臂膀我才能伸向你们)惊扰这寂静之声。诗人的努力也徒劳无功(---但是我的话就像雨点无声无息的飘落无数口沉默的井里)。结局令人费解。这是我对这首歌的理解,但就像其他好的作品一样,应该由每个人亲自来诠释最佳。歌里告诉我们当有意义的沟通失败时,所剩的声音就只有沉默。”

  在现今科技发达网路畅行无阻的年代,西蒙的『寂静之声』格外具有其划时代的意义,西蒙的歌声似乎在告诉我们:“茫茫人海里,人群跟著人群,我们无时无刻不感到孤寂。停下来让我们好好沟通吧,否则人类的关系将日形恶化,沦为新世纪科技的牺牲品。”

歌词

英中对照

  ​版本一:(南极冰钓翻译)

  The Sound of Silence  静默之声

  Simon & Garfunkel

  Hello 来自darkness, my old friend (注)

  哈罗黑暗,我的老伙计

  I've come to talk with you again

  我又来和你海360百科阔天空神聊

  Because a vision softly creep田商ing

  因为有个影子悄悄潜入

  Left its seeds while I was sleeping

  趁我熟睡埋下了它的种子

  And the vision that was planted in my brain

  这影子根植于我的大脑里

  Still remain

  至今还留在

  within the sound of silence

  静默之声的地盘中

  In restless 兰开异球某概dreams I walked alone

  在不安的梦境中我独自游荡

  N工粒arrow streets of cobblestone

  鹅卵石的街道狭窄幽长

  Neath the halo 左去修物加of a street lamp

  在一盏街灯的光晕

  I turned my collar to the cold and damp

  我竖起衣领抵挡寒冷潮湿

  When my ey聚仍打应准校设es were stabbed by the flash of a neon light

  就在我的眼睛被一盏闪烁的霓虹灯刺穿的同时

  That split the night

  光芒划破了夜空

  And touched the sound of silence

  触动了静默之声

  And in the naked light I saw

  在孱弱的烛光中我看到

  Ten thousand people, maybe more

  成千上万的人们,或许更多

  Peop刑提沙手回际料le talking without speaking

克粒尔坚大还次  人们缄口却倾述心声

  People hearing without listening

  人们闭听却声声贯耳

  People writing songs that voices never share

  人们写歌却从没嗓音分享

  And no one dare distur载甚b the sound o伤云境岁易尔交f silence

  静默之声没人敢打扰

  "Fools" said I, "You do not know

  “傻瓜透顶”,我说,煤陆三围船效日扬则求汉“你见识不长

  Silence like a cancer grows”

  静默像癌症一样生长”

  Hear my words that I might teac活副八去风h you

  有益的教诲你当听取

  Take my arms that I might reach to you

  有助的臂膀你该挽起

  But my words like silent as raindrops fell

  话语如雨乱向进春滴悄然落下

  And echoed in the wells of silence

  在静默的源泉中久久谈段回荡

  And the people bowed and prayed to the 德口玉很胶顾并精时校道neon god th国划信型吗即求气穿染我ey made.

  人们向自己塑造的霓虹神灵膜拜祈祷

  And the sign flashed out its warning

  告示牌上闪烁出神灵的警告

  And the words that it was forming

  若隐若现景间练担口显示成行

  And the sign said:

  告示牌上这样写道:

  "The words of the prophets are written on the subway walls

  “先贤们的箴言涂鸦在地铁的大墙

  and tenement halls

  以及公寓走廊上

  And whispered in the sound of silence."

  在静默之声中流传远扬

  注:据  Paul Simon 自述,他常去到地下盥洗室,因为那里有瓷砖,相当于一个音箱,

  关门灭灯,打开水龙头让水哗哗流趟,在黑暗中拨弄吉它,自弹自唱。

  

  版本二:经典版意译:

  寂静吾友,君可安然。

  又会君面,默语而谈。

  浮光掠影,清梦彷徨。

  幽幽往昔,慰我心房。

  寂静之声,孤独过往。

  迢迢陋巷,回声辗转。

  薄襟何耐,子夜灯凉。

  忧伤流布,寂寞声残。

  忽而望之,灯下熙攘。

  无声而言,无事而忙。

  愚者何知,寂静如伤。

  且相携手,听我衷肠。

  寂静雨珠,连落难断。

  造神祈祷,正经虔然。

  警语宣诫,且莫失忘。

  万千心语,谁知其详?

  唯尔寂静,轻声永传。

  版本三(一只&狗翻译)

  Hello darkness, my old friend

  哈罗,黑夜,我的老朋友

  I've come to talk with you again

  我又来找你聊天了

  Because a vision softly creeping

  因为有个幻影无声无息的爬过

  Left its seeds while I was sleeping

  趁我熟睡时留下了种子

  And the vision

  这幻影

  thatwas planted in my brain

  灌输在我脑海里

  Still remain

  依然存留着

  within the sound of silence

  寂静无声的此刻

  In restless dreams I walked alone

  在无数浮躁的梦中我独自前行

  Narrow streets of cobblestone

  行走在鹅卵石铺就的狭窄街道上

  Neath the halo of a street lamp

  头顶上街灯的光晕将我笼罩

  I turned my collar to the cold and damp

  我翻起衣领以抵御此夜的寒冷及潮湿

  When my eyes were stabbed by the flash of aneon light

  当我的眼睛被霓虹灯的闪烁刺通时

  That split the night and touched the soundof silence

  它也划破了夜空,打破了黑夜的沉静

  And in the naked light I saw

  在裸露的光线下我看到

  Ten thousand people, maybe more

  数以万计的人,或许更多

  People talking without speaking

  有的人聊天而不谈心

  People hearing without listening

  有的人在漫不经心地听着别人说

  People writing songs

  有人在写着歌

  That voices never share

  那些从不会被传唱的歌

  No one dare disturb the sound of silence

  但没人敢于去打破这份静默

  "Fools" said I, "You do notknow silence like a cancer grows”

  我说愚蠢的人啊你不知道寂静会像癌症一样扩散吗

  Hear my words that I might teach you

  听我的话我才会教导你

  Take my arms that I might reach to you

  抓紧我的手我才能救你

  But my words like silent as raindrops fell

  但是我的话却如寂静无声的雨点落下

  And echoed in the wells of silence

  回荡在这无声的天井中

  And the people bowed and prayed to the neongod they made.

  人们对着自制的神像顶礼膜拜

  And the sign flashed out its warning

  霓虹灯突然闪烁出警兆

  It the words that it was forming

  警告的语句渐渐成型

  And the sign said: "The words of theprophets are written on the subway walls

  预兆显示先知的预言都被写在地铁的墙上

  And tenement halls

  及廉价公寓的大厅中

  And whispered in the sounds ofsilence."

  这告诫也在无声的静默中被轻声传送

  

艺术家简介

  Simon&Garfunkel是现代历史上最重要的民谣先驱之一。他们清新纯净的民谣作品将长久的在喜爱的人中闪光。成立于1960年的双人组合结识于参与舞台剧《爱丽丝梦游仙境》的演出。1964年才于哥伦比亚唱片公司签约。首张专辑《Wednesday Morning,3A.M.》未有太大反响,其中包括后来的盖世名曲“The Sounds Of Silence”,1966年他们为达斯汀·霍夫曼主演的电影《毕业生》创作原声带,主题曲“Mrs.Robinson”与原声带双双夺冠,获得年度唱片和最佳流行唱片两座格莱美奖。1970年专辑《Bridge Over Troubled Water》以及专辑同名曲再次获得排行榜冠军,同时获得格莱美年度专辑、年度唱片、年度歌曲、最佳流行歌曲、最佳重唱歌曲编曲、最佳录音6项荣誉。1970年夏天举办演唱会后因两人不和而分手,后各自独立发展。留下了包括“Scarborough Fair”“El Condor Pasa”等经典歌曲,被人传唱不朽。后两人多次在音乐会上携手演唱多次。

发表评论

评论列表