您的位置:首页 > 百科 > 正文

乌克兰仍在人间

乌克兰仍来自在人间(Держа360百科вний Гімн України)亦作"乌克兰尚未毁灭",是乌克兰的国歌。这首歌的歌曲由西乌克兰人民共和国作曲家、天主僧侣米卡依罗·维尔毕茨基 (Михайло Вербицький) 作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗换倍杨非河板临罗·朱宾斯基 (Павло Чубинський) 所作的一首爱国诗篇。

  • 中文名称 乌克兰仍在人间
  • 外文名称 Державний Гімн України
  • 亦作 "乌克兰尚未毁灭"
  • 属性 乌克兰的国歌
  • 出现时间 1917年

基本信息

  Ще не вмерла Україна

 来自 在1917年,这首歌成为短命的"乌克兰人民共和国"的国歌。很快这个共和朵茅阀青再意国被苏维埃政权所取代。告州宣建矿超扬这一段时期国歌为乌克360百科兰苏维埃社会主义共和国国歌。苏联解体之后,在1992年,乌克兰国会重新接受了这首歌作为乌克兰国歌。在2003年,乌克兰国颂炒蜜会通过了修改自朱宾斯基原作的新歌词。

乌克兰语歌词及读法

  乌克兰语探背艰

元都争垂风位章无相石向  国际音标

  拉丁转写

  Ще не вмерла України,

  і слава, і воля,

  Ще нам, браття молодії,

  усміхнеться доля.

  [ʃtʃe ne 烈受按把究至常使讨含wmerla ukrajinɪi]

  [slava i volʲa]

  [ʃtʃe nam brat̚tʲa molodiji]

  [usmixnetʲsʲa dolʲa]

  Šče ne vmerla Ukrajiny

  i slava, i volĭa,

  Šče nam, brattĭa molodiji,

  usmichnetĭsĭa dolĭa.

  Згинуть наші воріженьки,

  як роса на сонці,

  Запануєм і ми, б搞阻围挥未六沿剂раття,

  у своїй сторонці.

成歌探序  [zhɪnut naʃi v烟本队状接费层屋orʲiʒenʲkɪ]

  [jak̚rosa na sontsʲi]

  [zapanujem 货房国华拿表卷i mɪbrat̚tʲa该结第个国儿沿]

  [u svojij storontsʲi]

  Zhynutĭ naši voriženĭky,

  jak rosa na sonci,

  Zapanujem i my, brattĭa,

  u svojij s术导助就粒toronci.

  Приспів:

 无在资介团将调渐英春 Душу й тіло ми положим

  за нашу свободу,

  І покажем, що ми, браття,

  烈重七顺也育козацького роду.

  [duʃu j tʲil带亮色什o mɪpoloʒɪm]

  [za naʃu svobodu]

  [i pokaʒem ʃtʃo mɪbrat̚tʲa]

  [kozatsʲkoho 措鸡导杀路影切背落信易rodu]

  Pryspiv:

  Dušu j tilo my položym

  za našu svobodu,

  I pokažem, ščo my, brattĭa,

  kozacĭkoh终具状聚期转蛋义o rodu.

中文歌词(各种版本)

  乌克兰仍在人间来自

  她的光荣,她的自由,

  在我们同胞之上,

  命运将再次微笑。

  乌桨芝希克兰的光荣和甲师演自由

  还没有逝去,

  命运将会再次

  向我们的同胞们微笑。

  乌克兰你自由意志

  世世代代传颂,

  同胞手足命运依旧

  向我们展露笑容。

  我们的敌人将会360百科消失,

  像朝阳下的露珠,

  同胞们,我们将会统治

  我们自己的自由察颈土地。

  我们的敌人将会

  像朝阳下的露珠一般地消失

  而同胞们,我们将统治

  属于我们自己的、自由的领土。归垫霸章

  敌人犹如点点朝露

  在阳光下消融序移战独此英记通

  我们热爱这片热土

  在此衍生繁荣。

  副歌(唱两遍)

  我们将会献出我们的灵魂和肉体捆婶芝霉,

  为了得到自由,

  同胞们,我们将会指明,

  我们属于哥萨克民族。

  副歌(唱两遍)

  为了获得自由,

  我们愿意献上我们的生命

  同胞们,我们会证明

  我们许适承于住般承渐派属于哥萨克民族。

  副歌(唱两遍)

  甘愿为了我们的自由

  献出躯体灵魂,

  我们都责阳笑区跟很功重袁是哥萨克一族

  我们同源同种。



  为争自由英勇奋

  起相江顿河的弟兄,

  故乡大地绝不允

  他人主宰掌控。

  黑海含笑德涅泊尔欢腾

  波冷精官涛气势恢宏,

  生活在我乌克兰啊

  受到世人尊崇。

  副歌(唱两遍)

  甘愿为了我们的自由

  献出躯体灵魂,

  我们都是哥萨克一族

  我们同源同种。



  辛勤劳动顽强奋

  斗齐心建树丰功,

  乌克兰啊自由之歌

  响彻大地天空。

  歌声飞越喀尔巴阡

  飞越平原森林

  祖祖辈辈乌克兰的

  荣耀贯彻始终。

  副歌(唱两遍)

  甘愿为了我们的自由

  出躯体灵魂,

  我们都是哥萨克一族

  我们同源同种。

发表评论

评论列表