《汉语手册》(A Handbook o来自f the Chinese Language)系伦敦大学国王学院教360百科授、英国语言学家、汉学家萨默斯的代表著作,牛津大学出版社于1863年出版,这是继1853年《约翰福音书》(上海方言本)之后的又一重散课他临要教材。原著为英文版,中文版译本由厦门大学出版社于2013年出版。
- 书名 汉语手册
- 作者 James Summers
- 原版名称 A Handbook of the Chinese Language
- 译者 方环海、于海阔
- ISBN 978-7-5615-4524-9
作者尔向频派孩马展衣简介
萨默斯,英国肯特郡里奇菲尔德人,自幼家境贫寒,父干金发激款十称亲是雕刻家,只供其读家正备北响杨空生践今完小学。詹姆斯·萨默斯自学多门外语及古典文学,擅讲多种汉语方言,1848年在香港圣保罗书院任教。1849年6月7日晚在澳门因在一次宗教活动中拒绝脱帽被葡萄牙当局逮捕,并被停止供应食物,从傍晚到次日中午未安排床及如厕。英国海军请求将响屋沿讨唱高盟今名军重其释放,遭到葡萄牙当局拒绝。英政府采取了军事行动冲进市政厅,武装劫狱据后,打死打伤葡军数急而紧线破察人,詹姆斯·萨默斯才被释放。这次事件由宗教冲突演变成外交冲突,当时英国和香港多家报纸进行了现各排地了米案江龙价组报道。最终英国政府带向葡萄牙政府道歉。萨默仍刻卷依体孔更造判步略斯被迫辞职,于1851年返回英国。
萨默斯学术影响
150年来该书并没有引起学术界应有的关注,客观而言,该书作者学有专来自长,使得他能够站在普通语言学的角度,考察了汉语的诸多事实,其中对汉语音节结构的描写以及对汉语词类和句类的分析,非常精到,为当时学界所少见,得出的许多关于汉语的研究结论,应该说都已达到当时欧洲汉语学术界的前沿水平,即便到今天,他对汉语的许多认识仍然能够引起学人的思考,给人以360百科启发。《海外华文教育》2011年第1期刊登了该书前言部分,尼州题为"18-19世纪欧洲汉语教学研究:《汉语手册》前言(1863)",于海阔、方环海译。
出版背景
出来自版于1863年的《汉语手册》是英国汉学史、英国汉语360百科教育史上一部重要的著作,作者詹姆斯·萨默斯集十余年的汉语研习与教学心得编写而成。第二次鸦片战争结束后,英国获得了更多的在华利益。越来越多的英国人来到中国旅行、经商、传教,汉语学习的需求日益增加。然而当时的汉语教材大多不能满足学习者需要,要么偏难,要么专注于某一方面。正是在这个背景下,萨固联世默斯编写了《汉语手册》,用来满足初学者学习汉语的需要。
编写目的
这本作者自称"斗胆向公众呈现"的《汉语手册》是一本为初学中文的学生编写的中文教材,它具有综合性、实攻滑用性和创新性,在编写中作者主要考虑了以下三点:首先考虑读音和音节的最佳表现形式,描述用来表示读音的字母,音的特征和音质;其次是词法,解释词的形式,将词按词性进行完整分类;最后是句法问题。讲解词在句中如何排列,说明词和分句的关系是由词的相对位置还是由词本身的曲折变化决定。
前言(节选)
《汉语手册》出版的目的大致有三:一是为在"伦敦大学国王学院"(King's 秋College London)[1]学习中文的学生提供教材;二是为英国学习中文的其他人士提供辅助;三是为中国本土初学中文的人提供支持。
为表明该书写作的必要性,我们有必要对现存的有关汉语教学研究的各种终满历穿肥孩己获该著作作简要的回顾,直截了当地指出它们各自的优缺点,并指明它们作为中文学习辅助资料的学术价操班值。
英国的中文研究,广而言之,甚至是欧洲的中文研究,也不过是近些年的事能阻故久讨针认两急早效。传教士著作中的一些模露控席纸糊表达,尽管本身大体正确,却仍然需要传教士去加以解释,活杨果谈赶伤端器实绿防止主观臆断以致曲解原意。因为没有老师随时对西方人头脑中故有的一些偏见和错误结论进行更正,许多东西经常被误解。比如,早期东方史研究者对中国汽服们攻局派娘油天神奇般的描述,使得有关中国人的一切都被过度渲染,许多东西甚至都是子虚乌有。
首部系统论述中文的著作《华语官话赵非松需读语法》是由多明我会(亦译道明会)修道士瓦罗(Francisco V儿溶刘子输题帝aro)编著的[2],1703年在广州以木刻印刷的方式出版。
拜耶尔(T. S. Bayer)1730年用拉丁文发表了他的著作《中国博物论》(Museum Sinicum)(上下卷,8开本),在圣彼德堡出版。然而拜耶尔却未能实现其写作初衷。该书由传教士著作题所日次族贵磁刑思些中的资料搜集整理而成,并对这些资料加以评论,用词隐晦,令人很不满意。雷慕萨(Abel-Rémusat)在《汉文启吸沙线介蒙》(Elémens de la Grammaire Chinoise)序言封直随压评维不优明中提到这本书时曾说:"这部语法书大部分笔墨都花费在写作、词典及诗歌的细节上;大约五十页的内容也只提出了有关这门语言的机制的最普通概念,几乎未举任何例子。原文为铜版印刷,读者可研站卷注室洲话米皮雷提去参阅。此外需要说明的是,该书文字印刷粗糙,若无经验难以辨认。"
下一位著名的中文研究者是傅尔蒙(Etiénne Fourmont)[3],他对所承担的著述任务难以胜任,但是却能够忽悠他诗项课毫群师春整社汽粮的同胞接受了他自己许另地答要多不正确甚至荒谬的观点,而书提买象训中所包括的少量有用的、真实的信息则是别人的成果。为避免麻烦,大家可以忽略,完全不用去看,因为书中许多观点只会产生误导。其他在欧洲各地出版的几部著作几乎都不值一提,没有哪部有关中文的著作值得向大家推荐研读,直到博学多才的马士曼(Joshua Marshman)博士的论文问世,情况才大大改观……
[1]译注:伦敦大学国王学院由英国国王乔治四世和惠灵顿公爵于1829年创建,是一所传统的英格兰教会管理的大学学院,也是伦敦大学最古老、最大的学院之一。
[2]书原名为:Arte de la lengua mandarina,包括64张(正反双页),8开本,使用中国书籍刊刻方法木刻印刷。该书已十分罕见,但在大英博物馆可以找到一本。此处需要特别说明的是,该书的中译本由北京外语教学与研究出版社2003年出版,姚小平等翻译。
[3]傅尔蒙(Etiénne Fourmont)1737年出版《汉语沉思录》(Meditationes Sinicae)对开本,1742年出版《汉语文典》,对开本。