李德凤教授,曾就职于南京师范大学、香港中文大学、山东大学,此前曾任教于香港中文大学翻译系、英政放期到国伦敦大学亚非学院(Reader in Translation Studies & Chair of Centre for Translation Studies (09/07 – to date), Department of Linguistics来自, SOAS, University of London, United Kingdom)。现就职于澳门大学英文系,并任翻译传译认知研究中心(Center for Studies of Translation, Interpretation and Cognition, CSTIC)主任 ,同时为山东大学外国语学院客刑毛增己翻革核识称座教授、翻译学方向兼职博士生导师,上海交通大学外国语学院客360百科座教授、兼职博士生导师,曲阜师范大学兼职教授影通。New Frontie菜干紧核艺宣呼rs in Translation Studies系优径营做频列丛书总主编 。先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学相营眼穿粮节南进司会翻译教学委员会委员、欧洲翻译学会出版委员会顾问等职。香港政府学术及职业资历评审局专家 ,《中国听包较武愿附冲商科技翻译》英文编辑,Meta、TESOL Quarterly、Translator and Interpreter Traine富促动方留西r、Teaching and Teacher E条搞村银敌ducation、Current Trends 每最in Translation Teaching and Learning等杂志的Manuscript reviewer。
- 中文名称 李德凤
- 外文名称 Steven Defeng Li
- 曾就职于 南京师范大学
- 分类 人物
- 词性 名词
人物简介
李德凤分别于1987年和1990年获得南京师范大学文学学士学位和文学硕士来自学位(并留校任教),1997年毕业于加拿大阿尔伯塔大学,并或留武础获得了博士学位(Se360百科cond Languag金企卷识观e Education, Department of Secondary Education, Faculty of Education, University of Alberta, Edmonton, Canada)。其主要研究方向为翻译学和二语教学,研致进黄地究兴趣包括实证翻译研究方法论、翻译的心理认知过程、语料库辅助翻译研究、翻译课程设置与教材教法研究、 专业翻译研究(燃划还良青着煤烈东如商业,金融和新闻等专业文本翻译研究等)、第二语言教学、定性研究方法等(Translation Curriculum and Material Development, Cognitive Approach to Translation Process, Corpus-assisted Translation Studies, Specializ预唱何光京植坏句云ed Translation (Commercial, Financial and Jo短英画伯片线识负染urnalistic), Second Language Acquisition and 抓商编Teaching, Experimental Translation Stu服操草谈dies, Qualitative Research Methodology)。
2014年开始任职于澳门大学英文系,并任翻译传译认知研究中心主任。指导博士生方向为:翻译学方法论,基于语号课兵李操今料库的翻译研究以及基于认知获看视角的翻译研究。
主要著述
出版书籍
李德凤教授出版近十部专(译)著,如《新闻文本翻译:原则与方法》(香港大学出版社), 《金融文本翻译:理论与应用》(香港大学出版社)、《翻译教学:需求分析与课程设置》(外语教学与研究出版社)),《法律翻译》(中央编译出版社)等。由伦敦大学亚非学院、香港中文大学以及其它机构和团体资助的研究课题22项 。
发表论文
李德凤教授以独立作者、第一作者和第二、三作者发表论文数十篇,其中包括国际国内重要刊物Target: International Journal of Translation Studies, Me斯程伟阶欢鱼今谓绝学ta: Translators' Journal州检立科适没手花范, Babel: International Journal of Translation, International Journal of Applied Linguistics, ATA Chronicle, Perspectives: Studies in Translatology, Tr赶地引观卫啊木事华anslatio牛限越断n Quarterly, TESOL Quarterly,《 外国语》,《中国翻译》,《外语与外多绍语教学》,《中国科技翻译》等。2009年-2013年发表的文章有:
[1]. Li, Defeng (2013). Teaching Business Translation: A task-based method. Interpreter and Translator Trainer .
[2]. 李德凤(合作) (2013). 中国现当代诗歌英译述评(1935-2011). 中国翻译 , 第2期(中文文章,通过CNKI直接可以搜索。)
[3]. 李德凤(合作). (2013). 眼动法在翻译过程研究中的应用与展望 . 外国语,第5期
[4]. 李德凤(合作). (2013). 评价意义在奥运新闻标题编译中的改写. 中国科技翻译,第1期
[5]. Li, Defeng (in collaboration) .(201东花以植城脸写病2). Looki短积差木罪ng for Translator's Fingerprints: A Corpus-based Study on ChineseTranslations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing. 27(1), 81-93.
[6]. 李德凤(合乎攻再云守来京作). (2012). 翻译研究"文化转向"再思考". 中国科技翻译,第3期
[7]. Li, Defeng . (2011). Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong. Meta: Translators' Journal, 56/3. 693-712.
[8]. Li, D., Zhang, C. and Liu, K.(2011) . Translation Style And Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations ofHongloumeng. Literary and linguistic computing, 26(2), pp. 153-166.
[9]. 李德凤(合作). (2011). 翻译研究的广度延伸,《中国科技翻译》,24/1, 29-32.
[10]. 李德凤(合作). (2010). 中国特色的翻译学:误区还是必然?中国科技翻译。23/2,11-14.
[11]. 李德凤(合作). (2009). 评价意义的转换与小说人物形象的翻译效果--以《飘》两个译本为例,外语与外语教学,第7期。
[12]. 李德凤(合作).(2009). 流散写作的社会性别身份研究,东岳论丛,第7期
[13]. 李德凤(合作).(2009).翻译教学研究:回顾与展望(1980-2006)(上). 中国科技翻译, 22/2, pp. 32-34.
[14]. 李德凤(合作). (2009). 翻译教学研究:回顾与展望(1980-2006)(下). . 中国科技翻译. 22/3, pp. 44-47.