您的位置:首页 > 百科 > 正文

汉日翻译教程

《汉日翻译教程》是1994年商务印书馆出版的图书,作者是苏琦。

《汉日翻译教程(重排版)》对各种翻译方法和处理主要是从翻译的角度考虑的,对日语译文的语言现象未作过多的分析。翻译是一种复杂的创造性劳动。同一作品,来自不同的译者,往往会有不同的译法。本教材在比较研究两种语言最普遍、最典型的差异和特点的基础上提出了翻译方法和技巧,只供学生在翻译实践中加以灵活运用,不宜生搬硬套。同样,编者为本教程习题所提供的答案也不是唯一的答案,其目的仅在于为学生提供参考而已。

  • 书名 汉日翻译教程(重排版)
  • 作者 苏琦
  • ISBN 9787100054751
  • 定价 33
  • 出版社 商务印书馆

图书信息

  平装: 416页

  正文语种: 简体中文, 日语

  开本: 32

  条形码: 9787100054751

  尺寸: 20.2 x 13.8 x 2.4 cm

  重量: 422 g

内容简介

  《汉日翻译教程(重排版)》对各种翻译方法和处理主要是从翻译的角度考虑的,对日语译来自文的语言现象未作过多的分析。翻译是一种复杂的创造性劳动。同一作品,不同的译者,往往会有不同的译法。本教材在比较研究两种语言360百科最普遍、最典型的差异和特点的基础上提出了翻译方法和技巧,只供学生在翻译实践中加厂洲张甚格村齐以灵活运用,不宜生搬硬套。同样,编者为本教程习题所提供的答案也不是唯一的答案,其目的仅在于居号占陈密亲普夫山为学生提供参考而已。

目录

  前言

  第一章 绪论/1

  第一节 翻译的作用/1

  第二节 翻译的定义/2

  第三节 翻译的范围/4

  第四节 翻译在我国/5

  第五节 翻译的标准/6

  第六节 翻译的过程/11

  第七节 对翻译拿级二命脸格做胡工作者的要求/15

  第二章 汉日语言的对比/17

  第一节 现代日语的形成与汉语/17

  第二节 汉日词汇现象的对比/21

  第三气那节 句子结构对比与词语的搭配/46

  第四节 敬来自语与"位相语"/57

  第三章 词语的翻译/66

  第一节 词语的省略/66

  第二节 词语的增补/86

  第三节 词类的转换/95

  第四节 专有名词等的译法/107

  第五节 习用语的译法/118

  第四章 句子的翻译州友项叶氧千友裂六/129

  第一节 多项定语、多项状语的位置变换/129

  第二节 句子成分的转换/134

  第三节 复句的译法与处理/138

  第四节 句子的位置变360百科换/147

  第五节 复杂化单句的处理/159

改圆  第六节 断句/165

  第七节 标点符号的处理/178

  第五章 被动句的译法章充养氢增传春最饭/198

  第一节 介词"被字句"的译法/198

尔命突春失  第二节 助词"被字句"的译法/210

  第三节 "被动义动词"句的译法/215

  第四节 意义被动句的译法/226

  第五节 主动句的被动式译法/230

  第六章 兼语句的译法/240

  第一节 "让字型"兼语液赵路限置项胡批延句的译法/241

  第二节 "使字型"兼语句的译法/267

  第三节 "多义使令型"兼语句的译法/284

  第乡细四节 褒贬义兼语句的译法南皇/299

  第五节 其他兼语句的译法/305

  第七章 文章的翻译/314

  附录 练习题笑歌氢干参考答案/391

  主要参考文献/416

发表评论

评论列表