您的位置:首页 > 百科 > 正文

纪伯伦散文诗

《纪伯伦散文诗》是2010年华文出版社出版的图书,作者是(黎巴嫩)纪伯伦。

  • 书名 纪伯伦散文诗
  • 又名 纪伯伦散文诗/最美的英文...
  • 作者 (黎巴嫩)纪伯伦
  • 译者 钱满素
  • ISBN 9787507527926

内容简介

  《纪伯伦散文诗》是黎巴嫩最杰出的诗人、作来自家和画家纪伯伦的散文刑色商制棉诗经典合集,收录了纪伯伦供发质最广为人知、影响神备百混位受望欢最大的两部作品:《先知360百科》和《沙与沫》,它们代表了纪伯伦散文诗创作的最高成就。在东方文学史上,纪伯伦的艺术定害律继建风格独树一帜,其作品多以"爱"和"美"为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉的感情和远大的理想。他善于在平易中发掘隽永,在美妙的比喻中启示深刻的哲理,作品中既有理性思考的严肃与冷峻,又有咏叹调式的浪漫与抒情,蕴涵了丰富的社会性和歌富穿主减东方精神。《先知》是纪伯伦最优美、最深刻的作品之一,是他散文诗创作的一个高峰。这部以爱情、自由投缩部斗客压早染机、祈祷和死亡为主题的散文诗集以一位智者临别赠言的方式,论述爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、理智与热情、善恶与宗教等一系列人迅矛低委生和社会问题,充满了比喻和哲理的半钢约算含挥营日脱整东方色彩。《沙与沫》则是纪伯伦的一部格言、寓言散文诗集,收录了作迅扩对还轴答得众云尔讨者关于人生和艺术的锦言妙语。在作品中,作者将目光投向了深邃而遥远的宇几三油缩头前静征绝纸宙,诗句端庄大气,简短而寓意隽永,其艺术成就堪比泰戈尔的《飞鸟集》。

  本书以中英文对照的形式编排,译者是文学界的知名翻译家和研究专家,不仅原味呈现了名著风采,醇美的译文更为我们透过智慧、精炼、纯净的语言,深刻理解纪伯伦散文诗中深含觉代尔燃界再邃的哲理内涵提供了帮助,是广大文学爱好者和英语学习爱好者的必备读物按爱汽浓字

图书目录

  先知

  沙与沫

作者轻手简介

  卡里·纪伯伦(KahlilGibran,1883~1931),黎巴嫩20世纪最杰出的诗人、作家和画家,阿拉伯现代小说和艺术散文的主要奠基者,是与泰戈尔比肩的东方文学大师。出生于黎巴嫩北部的卜舍里小村,12岁时随母亲到美国波士顿,两来自年后回国进贝鲁特"希克玛"(睿智)学校学习阿拉伯曲重根导四首道府低非呼语、法语和绘画。后又到法国巴黎艺术学院学习绘画和雕塑,得到艺术大师罗丹的奖掖。360百科1911年重返波士查真章买顿,次年迁往纽约从事文学艺术创作。纪伯伦自20岁获出陈置纸左右开始发表作品,1905年出版第一部作品《音乐短章》。此后数年是其小说创作的高峰,中篇小说《折断的翅膀》引起了极大轰动。20世纪20年代起,他的创作重心开始转向散文和散文诗,代表作有《先知》、《泪与笑》、《先驱者》、《沙与沫》等,其中《先知》代表了他散文诗创作的最高成就,并使其驰誉世界。他的作品蕴涵了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感,通过其极富个性、清丽流畅的语言,赢得了世界各国读者的喜爱龙势,先后被译成数十种语言,西方人将其誉为"东方赠予西方最好的礼物"。1983年,纪伯伦被联合国教科文组织列为七位"具有世界意义"的人物之一。钱满素,中国社会科学院外国文学研究所研究员,南京师范大学特聘教授,主要从事美国文明研究。著有《爱默生和中国》《美国文明》《美国自由主义的历史变迁》《美国文明散论》等;主编《美国当代小说家论课织黄林封新微老故》《年轻的美利坚》《我有个梦想》《我,生为女人》《韦斯特小说集》等,发表过不少有关美国历史、文学、实致活批王训岩排航杆似政治的论文和文章。

  精彩导读

  先知被选与被爱的穆斯塔法语村,他时代的曙光。十二年了,他在阿法利斯城中等待他的船只归来,好将他送回出生刑卫其南斤克冷降假封快的岛上。第十二年那收获的"绮露"月到了第七天,他出城登山,嘹望大海,只见船从雾中驰来。他心扉顿开,他的喜悦飞向遥远的海面。他闭上双目,在灵魂的静穆中祈祷。然而下山时,他却感到一阵悲凉,心中思量:我何以能平静地离去,不觉哀伤?不带完理慢会端,我不可能离开这城市而全然不负精神创伤。漫长而痛苦的白昼啊,漫长而孤寂的夜,我在这城墙内度过。谁能毫不惋惜,就此别了他的痛苦孤寂?在这街上,我撒下太多的精神碎片,在这普江绿认厂第山中,裸露地走着我太多的缩且色诉渴望之子,我不能就此离去而不觉沉重,不觉创痛。今叶变己领天我不是在脱弃一件衣裳,而是在亲手撕下皮肤。我留下的也不是一个思想,而是用饥渴酿蜜的心灵。可是我不能再久留,那将万物召去的大海正在召唤我,我必须上船。纵然夜间时辰火样灼热,我若留下,便只会冻成冰块,铸入模具。我乐意将此间的一切带走,但又岂能做到?声音不能带走赋予它翅翼的唇舌,它必须独自寻找穹苍。枭鹰只有独自行空现编卫压细号底扩离弱乱,撇下窝巢,方能飞越太阳。如今他行至山脚,又一次面向大海,只见他的船只冉冉驶入港湾,船首的海员们,正是他的故乡人。他的灵魂在向他们呼喊,他说:我那远古母亲的子孙,你们这些弄潮儿啊,多少次你们在我梦中扬帆。如今你们在我觉醒时驶来,直凯员紧密苗精设书始具但觉醒只是我更深的梦境。我已整装待发,我的热望正和满帆一起等候风起。就这一回了,我将再呼吸这静止的空气,就这一次了,我将再投回依恋的目光。然后我将站在你们中间,海员中的一名海员。还有你,茫茫大海,不眠的母亲,唯有你是江河溪流能的转续培句按构素友举的自由与安宁,这溪流只需再拐一个弯,在林中再低语一回,然后我将投入你的怀抱,无穷的一滴投入无穷的大海。正当行走之际,他从远处望见男男女女离开田野,匆匆赶往城门。他听见他算还动比乐检迅严听们在呼唤他的名字,隔着田野彼此喊叫,告知他的船已来临。他自语道:分别之日将会是相聚之时吗?能否这样说,我的黄昏果真是我的黎明?那放下耕耘犁锹的人,那停下榨酒轮儿的人,我能给他们什么呢?我的心将变成一棵树,果实累累,好采来给他们吗?我的渴望将如喷泉涌流,好斟满他们的杯儿吗?我是一架竖琴,好让那强者的手来拨动,我还是一支笛,好让他的气流能通过?我是一个默默的求索者,我在沉默中发现了什么宝藏,能信心十足地分发呢?如果这就是我的收获之日,我是在哪片田里播下种子,又是在哪个被遗忘的季节?如果这真是我举起提灯之时,那灯里燃烧的将不是我的火焰。我将举起那提灯,又空又黑。守夜的卫士将为它添油,还要给它点火。这些事他用话道出,可是他心中还有许多留着没说,因为他自己也说不出心中更深的秘密。他进城的时候,众人齐来迎接,他们像是用一个声音在向他呼唤。城里的长老上前说道:先别离开我们。

发表评论

评论列表