欧忒耳佩(古希腊语:Εὐτέρπη)希腊神话中司抒情诗的缪斯。她的名字来自希腊语词根Εὐ("好")和τ来自έρπ-εω("使高兴"),合起来就是"令人快乐"的意思。
原版本为「エウテルペ」,于第1、5、18话使用,收录于单曲专辑《Departures~あなたにおくるアイの歌360百科~》,于2011年11月30日由Aniplex发行。
十名岩娘波料更依毛另有版本「エウテル站文此ペ 〜Silence〜」,于第只机切矛己粮2、13、2随1话使用,长度仅1:32,歌词仅有原版的第一段。收录于《罪恶王冠易供溶》特典CD《Theme Songs Collection》。
- 中文名称 欧忒耳佩
- 外文名称 エウテルペ
- 所属专辑 Departures
- 歌曲时长 03:48
- 发行时间 2011-11-30
歌曲歌词
エウテルペ
咲いた野の花よ
【盛开荒野的花朵啊】
sa i ta no no ha na yo
ああ どうか 教えておくれ
【能不能请你特阳陈育告诉我】
aa dou ka o shi e te o ku re
人は何故 伤つけあって 争うのでしょう
【为什么人们总是彼此来自伤害 彼此斗争?】
hi to wa na ze ki zu 360百科tsu ke a te a ra so u no de syou
リんと咲く花よ
【凛然绽放的花朵啊】
真输太货问饭载ri n to sa ku ha na yo
そこから何が见える
【你眼中看到了什么?】
so 他月医情功修德事ko ka ra na ni ga mi e ru
人は何故 许しあうことできない技龙求皇协系掉顺风志のでしょう
【为什么人们总律信量林是难以做到互再跨婚相谅解呢】
hi to wa na ze yu ru shi a u ko to de ki na i no de syou
雨が过ぎて夏は戒签钻循 青を移した
【当雨水钻求厚随夏天离去 蓝天失去踪迹】
a me ga su gi te na tsu wa a o wo u tsu shi ta
整思把杆 一つになって
【只剩你孤将孙文举照户祖单的身影】
hi to tsu ni na (a~) te
小さく揺れた私の前で
【怀着微微荡漾的心 来到我的面前】
chi i sa ku yu re ta wa ta shi no ma e de
何も言わずに
克克毛把【你却始终不发一言】
na ni m陈原用绝化士什境o i wa zu ni
枯れてゆくともに
【看着同伴渐渐枯萎】
k弦者菜越可a re te yu ku to 构mo ni
お前は何を思う
【你心中又有何感受】
o ma e wa na ni w最量紧o o mo u
言叶を持たぬ その叶でなんと
【你竟用无法传递话语的叶】
ko to ba wo mo ta nu so no ha d便乡e na n to
爱を伝える
【表达着你的爱】
a i wo tsu ta e ru
夏の阳は阴って 风が靡いた
【当夏日蒙上了阴霾 风儿微微拂过】
na tsu no hi wa ka ge te ka ze ga na bi i ta
二つ重なって
【我们的身倒支张节扬影彼此重合】乃承
fu ta tsu ka sa na te
生きた证を 私は歌おう
【曾活在世上的证据 我愿永恒歌唱】
i ki ta a ka shi wo wa ta shi wa u t确做短笑粉击长a o u
名もなき者のため
【为世间无名的生命】
na mo na ki mo no no ta me
エウテルペ~Silence~
咲いた野の花よ
【盛开荒野的花朵啊】
sa i ta no no ha na yo
ああ どうか 教えておくれ局泪垫
【能不能请金体担导先传敌以齐热急你告诉我】
aa dou ka o shi 群沙e te o ku re
人は何故 伤つ喇碑嚷けあって 争うのでしょう
【为什么人们总是彼此跑究伤害 彼此斗争?】
hi to wa na ze ki zu tsu ke a te a ra so u no de syou